Re: language barrier

Massimo Giliberto (m.giliberto@ntt.it)
Wed, 12 May 1999 22:08:21 +0200

--============_-1285581415==_ma============
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

>Hi all,
>
>I've been asked to present a plenary at the Berlin conference on whether
>"Will PCP trascend the language barrier?" I think this is a really
>important subject, and I'll like to include in my presentation opinions
>other than my own local one. Thus, I'll appreciate if you could spare
>some minutes of your time and ask a few questions on this topic. I'm
>particularly interested in those of you who are non-native English
>speakers or live in non-English speaking countries. You can send the
>messages directly to my e-mail address, if you prefer, but I think it
>could be useful to open the debate through the list so as to turn it
>into a real conversation.
>
>My questions are these ones:
>
>1. What country are you working at at the moment?
Italy
>2. What is your native language?
Italian
>3. How did you first get to know about PCP, through texts (papers,
>books) written in English or in your own language?
I got to know about pcp in 1987 when I collaborated with History of
Psychology chair in University of Padua. In that occasion I read 'Inquiring
man' by Don Bannister and Fay Fransella translated in Italian. It was a
flash of inspiration, also because the Psychology's survey seemed (and
seem) to me distressing. If the 'Inquiring man' was the key, the meeting
with Gabriele Chiari and Laura Nuzzo was the door. So fantastic world of
pcp was opened. Thanks Gabriele and Laura!
>4. In your country, what is the approximate percentage of texts
>about PCP originally published in your own language?
I must answer as Gabriele Chiari in his mail: "eight books, etc., etc..."
>5. In your country, what is the approximate percentage of texts
>about PCP translated to your own language?
My answer is, also in this occasion, the same as Gabriele's.
>6. In your country, are there any journal or newsletter that
>publishes papers on PCP in your own language?
In Italy there aren't journals that publish systematically contributions on
pcp. >7. What is the approximate percentage of your own published
works
>in English?
Now it is 0%. But my paper presented in the last EPCA conference should be
published in the near future.
>8. When you teach or give lectures about PCP in your country, do
>you chiefly use English or your own language?
My own language.
>9. Among the conferences you attend, what approximate percentage of
>them have English as the only or dominant language?
50%
>10. Do you think that language is a barrier for newcomers to PCP in
>your country?
Yes, of course. A few Italian people know English sufficiently.
>11. Please add any comment you find relevant.
I think that words aren't neutral. And, I believe, between languages there
isn't a perfect correspondence. So the choice of words for traslation can
steer the comprehension in different ways. Perhaps this is a limit and a
possibility together. I see the problem particularly about the
comprehension of theory that could be, in same cases, superficial. About
the diffusion of technique the problem, probably, is smoller. Furthermore,
the contributions by authors who are not native English speakers have less
possibilities to reach a wide audience.
-----
Massimo Giliberto
Centro di Psicologia e Psicoterapia Costruttivista
Via S. Lucia, 35 - 35139 Padova, Italy
Tel/fax +39 49 658268
e-mail 1: m.giliberto@ntt.it
e-mail 2: cppc_pd@ntt.it
--============_-1285581415==_ma============
Content-Type: text/enriched; charset="us-ascii"

>Hi all,

>

>I've been asked to present a plenary at the Berlin conference on
whether

>"Will PCP trascend the language barrier?" I think this is a really

>important subject, and I'll like to include in my presentation
opinions

>other than my own local one. Thus, I'll appreciate if you could spare

>some minutes of your time and ask a few questions on this topic. I'm

>particularly interested in those of you who are non-native English

>speakers or live in non-English speaking countries. You can send the

>messages directly to my e-mail address, if you prefer, but I think it

>could be useful to open the debate through the list so as to turn it

>into a real conversation.

>

>My questions are these ones:

>

>1. What country are you working at at the moment?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>Italy

</color>>2. What is your native language?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>Italian

</color>>3. How did you first get to know about PCP, through texts
(papers,

>books) written in English or in your own language?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>I got to know about pcp in 1987
when I collaborated with History of Psychology chair in University of
Padua. In that occasion I read 'Inquiring man' by Don Bannister and Fay
Fransella translated in Italian. It was a flash of inspiration, also
because the Psychology's survey seemed (and seem) to me distressing. If
the 'Inquiring man' was the key, the meeting with Gabriele Chiari and
Laura Nuzzo was the door. So fantastic world of pcp was opened. Thanks
Gabriele and Laura!

</color>>4. In your country, what is the approximate percentage of
texts

>about PCP originally published in your own language?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>I must answer as Gabriele Chiari in
his mail: "eight books, etc., etc..."

</color>>5. In your country, what is the approximate percentage of
texts

>about PCP translated to your own language?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>My answer is, also in this
occasion, the same as Gabriele's.

</color>>6. In your country, are there any journal or newsletter that

>publishes papers on PCP in your own language?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>In Italy there aren't journals that
publish systematically contributions on pcp. </color>>7. What is the
approximate percentage of your own published works

>in English?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>Now it is 0%. But my paper
presented in the last EPCA conference should be published in the near
future.

</color>>8. When you teach or give lectures about PCP in your country,
do

>you chiefly use English or your own language?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>My own language.

</color>>9. Among the conferences you attend, what approximate
percentage of

>them have English as the only or dominant language?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>50%

</color>>10. Do you think that language is a barrier for newcomers to
PCP in

>your country?

<color><param>0000,0000,FFFF</param>Yes, of course. A few Italian
people know English sufficiently.

</color>>11. Please add any comment you find relevant.

<color><param>0000,0000,FFFF</param>I think that words aren't neutral.
And, I believe, between languages there isn't a perfect correspondence.
So the choice of words for traslation can steer the comprehension in
different ways. Perhaps this is a limit and a possibility together. I
see the problem particularly about the comprehension of theory that
could be, in same cases, superficial. About the diffusion of technique
the problem, probably, is smoller. Furthermore, the contributions by
authors who are not native English speakers have less possibilities to
reach a wide audience. </color>

-----

Massimo Giliberto

Centro di Psicologia e Psicoterapia Costruttivista

Via S. Lucia, 35 - 35139 Padova, Italy

Tel/fax +39 49 658268

e-mail 1: m.giliberto@ntt.it

e-mail 2: cppc_pd@ntt.it

--============_-1285581415==_ma============--

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%